英语词组“a bird in the hand”是一个常用的表达,它的意思是“抓住眼前的利益”。这个表达源于一个古老的谚语,“a bird in the hand is worth two in the bush”,意思是“抓住眼前的鸟比在灌木丛中等待两只鸟更有价值”。
这个表达的读音为:“A berd in da hnd iz vehr taur zwo in da bush”。
以下是一些例句:
1. “You should not risk losing what you have by pursuing something that may not come through,” said the wise teacher. “A bird in the hand is worth two in the bush.”(智慧的老师说:“你不应该冒险追求那些可能无法实现的东西,而放弃你已经拥有的东西。你手中的鸟比灌木丛中的两只鸟更有价值。”) 2. "If you want to be happy, don't chase after something that may never come, and don't let anything get in the way of what you have right now," advised my friend. "A bird in the hand is safer than a bird in the bush."(我的朋友建议:“如果你想快乐,不要追逐那些可能永远不会来的东西,也不要让任何事情阻碍你现在所拥有的。你手中的鸟比灌木丛中的鸟更安全。”) 3. With a spouse, child, or valuable relationship, "a bird in the hand" is often preferred to "two in the bush" especially if it means juggling relationships and worrying about things going wrong.(有了配偶、孩子或者宝贵的亲密关系,“手头的鸟”往往比“在灌木丛中的两只鸟”更好,特别是考虑到这样可以让人们不用同时经营几段关系,也不用担心关系会破裂。)
在日常生活中,这个表达可以用来提醒人们要珍惜眼前的事物,不要轻易放弃,同时也告诫人们要慎重决策,不要盲目冒险。这个表达也常用于比较两个人之间的选择,告诫人们不要贪心不足,只选择一个最好的而放弃其他可能的选项。