“Reform and opening-up” 是中国改革开放(The Reform and Opening Up of China)的官方用词,该政策自1978年以来,推动了中国社会的经济、文化和社会发展。以下是对这个词组的解释、读音和例句的详细说明。
意思: “改革与开放”是两个关键的词组,它们都表示中国政府在过去的几十年中推动的一系列重大政策变革。改革指的是对经济、政治和社会制度的全面改革,以打破旧有的束缚,为现代化进程铺平道路。开放则是指打开国门,引进外资、技术和市场机制,以促进经济发展和国际交流。
读音: “reform and opening-up” 读作“还原(一声) 欧(二声)开牛(四声) 窝(一音)洞”。
例句:
1. “It was the policy of reform and opening-up that changed China.” (正是改革开放政策改变了中国。)
2. “We owe our current prosperity to the era of reform and opening-up.” (我们现在的发展繁荣离不开改革开放时代的贡献。)
3. “Reform and opening-up is still a key strategy for China's future development.” (改革开放仍是未来中国发展的关键战略。)
4. “The reform and opening-up period was a time of great change and opportunity for China.” (改革开放时期是中国经历巨大变革和获得巨大发展机遇的时代。)
5. “Reform and opening-up is still going strong after decades.” (几十年的改革开放仍在继续并取得显著成果。)
6. “The impact of the reform and opening-up is being felt in every aspect of society.” (改革开放的影响在社会各个层面都能感受到。)
总的来说,“reform and opening-up” 是一个描述中国改革开放政策的关键词组,它概括了中国自七十年代末开始的社会、经济、文化和政治变革。